Mr_X:还有,老吒的吒,主要还是因为我爸给我留的一张纸条,上面落款写的是“老吒”,我也是看了半天才明白是这个词,觉得挺有意思的,就引用进来了,用“渣”的话,会不会不太雅观,感觉被榨干了一样,
另外第一喃脚,波子在整理的时候也跟我说过,说很多人都是读栏而不是喃, .. (2013-06-21 17:40)  从纯专业或技术上要求,译音无疑应要准,这才能充分准确表达亷州本土话意的特色和特点。
因亷州话的“老吒”,谁都清楚是特指“父亲”的含意和涵义,本土人不会理解为“感觉被榨干一样"。
“第一喃脚”的涵义,很显然是“栏”而不是“喃”。因这个“喃”字的涵义,既包含数量词词性(第一栏),又作名词动用(跨步行走的意思);而“喃”,一般仅作语气助词,不能作量词用,一般语言环境里,不会作名、动、形的词性。
作者对“喃”与“栏”这样明显区别不同的词性、含意,尚未能撇清与认识。要想进一步在亷州方言歌曲殿堂中更有造诣,走得更远,确应更落心机潜研,“更严谨一些”为好。而不应仅局限在爸妈的认知范围。萧大师请理解,不为挑剔,只为痴爱亷州方言歌情结。 |